Латинские крылатые выражения и высказывания – 36

Индекс материала
Латинские крылатые выражения и высказывания – 36
Страница 2
Все страницы

Cave canem Берегись собаки (употребляется и как предостережение вообще).

Мозаичная надпись в Помпеях.

Петроний, «Сатирикон», 29 «Я так отшатнулся, что едва не переломал себе ноги, упав навзничь: налево от входа, около каморки привратника на стене была нарисована огромная цепная собака, а сверху было написано уставными буквами: «cave canem»

Полный список латинских выражений, фраз, цитат (несколько тысяч в алфавитном порядке)

 

Французскую корректуру Вы получите 20 декабря; до 15-го января немецкий перевод не должен появляться. Все это conditiones sine qua поп — поставленные мне моим русским издателем — от строгого соблюдения которых зависит выплата гонорара. Итак: cave canem! И. С. Тургенев — Людвигу Пичу, 19.Х 1882 (ПСС и писем. Письма, т. 13, ч. 2, с. 240). Сделка [покупка земли] состоялась между нами настолько быстро, что, когда через неделю я проезжал мимо, стоял уже столб с огромной доской и надписью: Cave canem! Бойся псов! И хотя псов нигде не было видно, но я был убежден, что стоило только кому-нибудь ступить на берег, как они взялись бы откуда-нибудь и растерзали бы дерзкого. П. П. Гнедич, На том берегу (Соч., Спб., 1910, т. 5, с. 232).

Лион Фейхтвангер, Мудрость чудака, гл. XV (эпиграф) (СС, т. 12, с. 93).

Cave ne cadas Берегись, чтобы не упасть.

По обычаю в древнем Риме позади колесницы полководца-триумфатора ставили государственного раба (servus publicus), который во время триумфального шествия выкрикивал эту фразу триумфатору, чтобы умерить его гордость и напомнить ему, что он только человек (te hominem esse memento).

Cedant йгта togae, concedat la urea laudi Пусть оружие уступит место тоге, воинские лавры — гражданским заслугам.

Стих из утраченной поэмы Цицерона «О своем консульстве *», цитируемый им в трактате «Об обязанностях», I, 22, 77.

Итак, науке почетное место! Честь веку, который начинает различать существенное от преходящего, отдавать должное достоинствам, хоть еще и по смерти, ценить вернее деяния по мере их пользы для истинного человеческого счастья, который, после минутных победителей, часовых завоевателей и ежедневных законодателей, воздвигает великолепные монументы настоящим о шгодетелчм человечества, труженика и мысли и с юва, )тим питающим гениям, тшм презренным недавно еще обитателям чердаков и подвалов. Гуттенбергу и Шиллеру. Франк шну и Гете, Моцарту и Руссо. Честь веку, который вслед за Цицероном в последние годы республики Римской, по покорении всего известного мира, восклицает торжественно: «cedant arma togae!» М. П Погодин, Историческое похвальное слово Карамзину (М., 1845, с. 6). Случай, по рассказам, произошел в Южной Шотландии: но cedant arma togae — отдадим должное рясе. В данном случае не поддался панике, охватившей его братьев, старый священник, у которого хватило ума и твердости, чтобы спасти несчастную сумасшедшую [обвиняемую в колдовстве] от жестокой участи, которач ее ожидала. Вальтер Скотт. Уэверли, или шестьдесят чет назад (СС, т. I, с. 161). Дорогая моя,—сказала маркиза,— занимайтесь своими колибри, собачка чи и тряпками и предоставьте своему будущему иужу делать свое дело. Теперь оружие отдыхает и тога в почете: об этом есть прекрасное латинское изречение,— Cedant arma togae, — сказа i Ви 1ьфор,— Я не решилась сказать по-латыни, — отвечала маркиза. Александр Дюма, Граф Монте-Кристо (М„ 1955, т. 1, с. 54-55).

М. П. Погодин, Об ученом сословии и историческом его назначении (Соч., т. 3, с. 33); Он же, Год в чужих краях (М., 1844, ч. 1, с. 129); Вальтер Скотт, Ламмермурская невеста (СС, т. 7, с. 201).

C£dite R6manf script6res, c£dite Grii,

Nescioquid majus riseitur fliade

Римские смолкните все писатели, смолкните, греки, Нечто рождается в мир, что Илиады славней.

Проперций, «Элегии», II, 34, 65—66.

Еще при жизни Вергилия слава его пронеслась далеко и все признали его украшением Августова века, князем поэтов. Овидий провозглашал, что нет у римлян произведения прекраснее «Энеиды». Проперций, когда еще «Энеида» не была окончена, писал: cedite, Romani scriptores, cedite Grai, nescioquid majus nascitur Iliade. H. А. Добролюбов, О вергилиевой «Энеиде» в русском переводе Шершеневича (СС, т. 1, с. 20).

Celebrare domestica facta Прославить события отечественной жизни.

Гораций, «Наука поэзии», 285—88:

Nil internptatum nostri liquere poetae, Nec minimum meruere decus vestigia Graeca Ausi deserer(e) et celebrare domestica facta Vel qui praetextas vel qui docuere togatas. Наши поэты брались за драмы обоего рода И заслужили по праву почет — особенно там, где Смело решились они оставить прописи греков И на родном языке говорить о деяниях римлян.

(Пер. М. Гаспарова).

Гораций говорит здесь о римской драме: претекста — жанровое название трагедии, герои которой носят toga praetexta (тогу с пурпурным окаймлением — костюм римских магистратов), тогата — комедия тоги, т. е. комедия на римский сюжет, получившая свое название в отличие от паллиаты, т. е. «комедии греческого плаша», представлявшей собой переработку греческих пьес.

В основе предлагаемого читателю романа лежит план, несхожий с планом произведений, уже опубликованных, хотя он представляется нам вполне оправданным для таких литературных произведений. Celebrare domestica facta — вот, выражаясь кратко, задача романа. Вальтер Скотт, Сент-ронанские воды (СС, т. 16, с. 7).

Censeo Carthaginem esse delendam Я утверждаю, что Карфаген должен быть разрушен

См. Ceterum censeo Carthaginem esse delendam.

Censor moram Блюститель нравов — о цензорах, см. Censura m о г u m.

Амурец, которому г. Голицынский дал гривенник, бы i очень здоров, однако это не помешало ему замерзнуть: стало быть, он действительно был в крайности, потому что даже автор «уличных типов», строгий censor тогит, не говорит положительно о том, что он замерз в пьяном виде. Д И. Писарев, Несоразмерные претензии (Соч., т. 1, с. 53). Если Вы скажете, что каторжник — не лютый зверь и не грязная гадина, что в нем не замерли лучшие инстинкты человеческой природы, что он способен подняться на ноги и начать новую жизнь, то суровые мудрецы, солидные моралисты и непогрешимые censores тогит сочтут себя оскорбленными до глубины души. Он же, Погибшие и погибающие (Соч., т 4, с. 135). У меня готовы почти четыре песни «Дон-Жуана» (а полностью три). Я получи t от моего censor тогит в женском образе дозволение продолжать поэму при условии, что она будет непорочной; поэтому ч как мог соблюдал пристойность. Джордж Байрон—Томасу Муру, 27.VIII 1822 (Дненники. Письма, с. 303).

Censura morum Цензура нравов; наблюдение за соблюдением норм морали — одна из обязанностей цензоров в республиканском Риме.

Даниил наш. как и следует в споре, не сдавался. Мне стало и се это надоедать и ч — сказа/ ему: «знаете ли что, — если вас особенно прельщает censura тогит и суровая до жность моралиста ваи так нравится, возьмите что-нибудь оригинальное. Я вам, пожалуй, укажу типы вреднее не только мертвых, но и живых тшних людей» А. И Герцен, Лишние люди и желчевики (СС, т. 14, с. 326-27)

Certum quia impossible est Это достоверно, так как невозможно.

См. Credo, quia absurdum.

По материалам “Словарь Латинских крылатых слов” Я.М.Боровский 3-е издание Москва “русский язык” 1988г.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *