Латинские крылатые выражения и высказывания – 54

Индекс материала
Латинские крылатые выражения и высказывания – 54
Страница 2
Все страницы

Est nobis voluisse satis Для меня достаточно того, что У меня было желание.

«Панегирик Мессале», неизвестного автора, вошедший в «Тибул-ловский сборник» (Тиб у л л, «Элегии», IV, 1, 7).

— Автор выражает сомнение в своей способности должным

образом справиться с задачей.

Полный список латинских выражений, фраз, цитат (несколько тысяч в алфавитном порядке)

Ср. Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas н In magnis et voluisse sat est.

<Est> periculum in mora См Periculum in mora

Est quaedam Пеге voluptas Есть некое наслаждение в слезах.

Овидий, «Скорбные элегии», IV, 3, 37

Известны выражения Овидия «est quaedam flere voluptas». Юнга: «есть перлы в потоке страданий» и Стерна «the joy of grief»*. Стерн ближайший соратник Руссо. Если английский сентименталист находит «в печали» своеобразную «радость», то автор «Новой Элоизы» идет еще дальше в этом направлении. М. Н. Розанов, Жан-Жак Руссо и литературное движение конца XVIII и начала XIX в. (М., 1910, с. 43). Можно намеренно, добровольно и с охотой лелеять свою грусть –на всем этом лежит еще какая-то тень приятности и заманчивости, которая тешит нас и льстит нашему самолюбию посреди самой безысходной и тягостной грусти. Разве не существует душ. которые, можно сказать, питаются ею? Est quaedam flere voluptas. Мишель Монтень, Мы неспособны к беспримесному наслаждению (Опыты, т. 2, с. 408).

Et animam meam levavi См. Dixi et animam meam 1 e v a vi.

Et bonum quo antiquius, eo melius И благо чем старее, тем лучше.

[ Гаузр:]

Из праха старый Гауэр сам. Плоть обретя, явился к вам, Он песню древности споет И вас, наверно, развлечет. Не раз и в пост, и в мясоед. Под шум пиров или бесед, Та песня для вельмож и дам Была приятна, как бальзам, И озаряла их, как Гелиос,

Et bonum quo antiquius, eo melius. Вильям Шекс-п и р, Перикл (ПСС, т. 7, с. 523).

Et cetera** (сокр. etc) и прочее, и так далее.

Et Curios simulant, sed bacchanalia vfvunt Притворяются куриями, а живут как вакханты.

Ю в е н а л, «Сатиры», II, 1 — 3:

Ultra Sauromatas fuger(e) hinc libet et glacialem Oceaniim, quoliens aliquid de moribus audent Qui Curios simulant et Bacchanalia vivunt.

 

Лучше отсюда бежать — к ледяному хотя б океану, За савроматов, лишь только дерзнут заикнуться

о нравах

Те, что себя выдают за куриев, сами ж вакханты.

(Пер. Д. Недовича и Ф. Петровского).

Курии в нарицательном смысле — люди, которые могут считаться образцом воинской и гражданской доблести и высоких моральных качеств, от имени часто упоминаемого в этом смысле у римских писателей Мания Курия Дентата (IV—III вв. до н. э.), героя Самнитских войн и войны с Пирром.

Уверяя народ, что они все только, мол. созерцают да молятся, постятся да умерщвляют плоть, а ежели что и вкушают, так единственно для того, чтобы поддержать бренный свой состав,— на самом деле они бог знает как обжираются. Et Curios simulant, sed Bacchanalia vivunt. Все это крупными и четкими буквами написано на их красных мордах и толстых брюхах… Франсуа Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль (М., 1966, с. 275).

Et ессе plus quam Salomon hie И вот перед вами больше, нежели Соломон.

Евангелие от Матфея, 12, 42 — слова Христа о самом себе.

Милостивые государи! Сейчас вполне уместно будет привести слова евангелия: et ессе plus quam Salomon hie. Здесь перед вами сокровище бесценное: я имею в виду монсеньера Пантагрюэля, с.гава которого привлекла меня сюда из Англии, ибо я жаждал побеседовать с ним о занимавших мое воображение неразрешимых вопросах магии, алхимии, кабалы, геомантии, астрологии, а равно и философии. Франсуа Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль (М„ 1966, с. 234).

Et ego in Arcadia «И я в Аркадии» (родился, жил), т. е. и я пережил счастливое время

Это выражение, имеющее первоисточником надпись под черепом (et in Arcadia ego), который рассматривают два пастушка на картине итальянского живописца Скидане (1559—1615), и надпись на могильном холме на картине французского художника Пуссена (1594—1665), связано с представлением о безмятежной жизни пастухов Аркадии, воспетой греческим поэтом Феокритом, а затем Вергилием и другими римскими поэтами.

В русском переводе выражение встречается, например, в стихотворении Батюшкова «Надпись на гробе пастушки», вошедшем в либретто «Пиковой дамы» Чайковского (романс Полины).

Ср. тж. стихотворение Шиллера «Resignation» (1786).

С Рейнгардо ч виде <icя часто он все тот же с.ювный магый. Теперь все его мечты и помыслы устремлены к Италии… Он сейчас пишет маслом большой ландшафт et ego in Arcadia. Фридрих Шиллер – Готфриду Кернеру, 8.XII 1787 (СС, т. 7, с. 145).— Конец письма предназначен только для возлюбленного.— Хорошо,— сказал старик,— хорошо, дитя мое. У меня быю много любовных приключений, но поверь пне, и я любил, е! ego in Arcadia. Мне только непонятно, почему ты даешь уроки математики Оноре Бальзак, Госпожа Фирмиани (СС, т 2, с. 23).

Et fiat voluntas tua И да будет воля твоя: и да свершится воля твоя.

Евангелие от Матфея, 6, 10.

[Св. Гвальберт:]

Ты запятнал мне очи, добрый Сляз. Ты дал совет мне на сосну взобраться И омрачил глаза мне видом крови. То козни беса. Я воззвал к Христу. Но убивать сюда явились и погубили любящую

паству…

Зато мы оба бичевать жестоко Должны себя — владыка и слуга. Ведь оба мы служители господни. [Сляз:] Et fiat voluntas tua. Юлиуш Словацкий, Лилла Венеда (Избр. соч., М., 1960, т. 2, с. 281).

Et fumus patriae est dulcis И дым отечества сладок.

Эпиграф журнала «Российский музеум» (1792—1794).

Непосредственным источником послужили стихи из «Писем с Понта» Овидия, I, 3, 33:

Non dubia (e)st Ithaci prudentia, sed tamen optat

Fumum de patriis posse videre focis.

«Не подлежит сомнению мудрость итакийца*, а ведь и он желает увидеть дым отечественных очагов».

— Овидий здесь имеет в виду стихи Гомера («Одиссея», I,

56-58):

Но напрасно желая

Видеть хоть дым, от родных берегов вдалеке

восходящий,

Смерти единой он молит.

(Пер. В. Жуковского).

Ср. Державин, «Арфа»:

Мила нам добра весть о нашей стороне: Отечества и дым нам сладок и приятен.

Ср. Грибоедов, «Горе от ума», 1, 7:

Опять увидеть их мне суждено судьбой! Жить с ними надоест, и в ком не сыщешь пятен? Когда ж постранствуешь, воротишься домой, И дым Отечества нам сладок и приятен**.

Увидел жестяную голову древней нашей церкви, и сердце мое затрепетало. Проходя через кладбище, не мог я не посетить гробов родительских… Никогда я живее не чувствовал Горациева стиха*** et fumus patrUte dulcis. Выражение cue в тогдашнее время приш.ю мне на мысль кстати; ибо. подходя к своей хижине. Увидел, что она полуразвалилась. Крапива и репейник господство-ва г и в огороде. В. Т. Нарежный, Российский Жильблаз, или Похождения князя Гаврилы Симоновича Чистякова (Избр. соч., М-, 1956, т. 1, с. 559-60).

t* итакиец—Улисс (Одиссей), царь острова Итака.

Чацкий цитирует стих Державина в его первоначальной редакции tm (альманах «Аониды», кн. 3, с. 14).

Ссылка на Горация ошибочна.

Etiam innocentes cogit mentiri dolor Боль заставляет лгать даже невинных.

Публилий Сир, «Сентенции», 236.

Виновному кажется, что совесть помогает пытке, понуждая его признать свою вину, и что она делает его более слабым, невинному же она придает силы переносить пытку. Однако, говоря по правде, пытка — весьма ненадежное и опасное средство. Что только не наговорит человек на себя, чего только не сделает, шшь бы избежать этих ужасных мук? Etiam innocentes coget* mentiri dolor. Мишель Монтень, О совести (Опыты, кн. 2, с. 47).

Etiam periere ruinae Погибли даже развалины.

J1 у к а н, «Фарсалия», IX, 964—69 — о посещении Цезарем Троа-

ды

Circumit exustae nomcn memorabile Troiae Magnaque Phoebei quaeri’t vestigia muri Jam silvae steriles et putres robore trunci Assaraci pressere domos et templa deorum Jam lassa radice tenent, ac tota teguntur Pergama dumeti’s; etiam periere ruinae. Бродит он также вокруг развалин прославленной

Трои,

Ищет великих следов стеиы, воздвигнутой Фебом. Чаща засохших лесов да стволы полусгнившие там,

где

Был Ассарака дворец, — и корнями отмершими

скрыты

Храмы былые богов; и весь Пергам покрывает Только терновник густой: погибли даже руины.

(Пер. Л. Остроумова).

Ср. русск. Камня на камне не осталось.

Condamin, Repertoire alphabetique des citations…

Etiam si omnes, ego non Если даже все, то я — нет.

Источник — Евангелие от Матфея, 29, 33:

Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego nunquam scanda-Iizabor «Даже если все отрекутся от тебя, я никогда не отрекусь»

— Слова апостола Петра, обращенные к Иисусу Христу,

который сказал, что от него отрекутся все его ученики.

Почему Вас так волнует эта, как Вы ее называете, чернь? Она господствует шшь над теми, кто добровольно принимает ее гнет. Вот случай сказать: «etiam si omnes, ego поп». И потом: господин Дюма-сын — «сволочь» (употребляя Ваше выражение) в чеювеческом облике — разве это чернь? И. С. Тургенев-Густаву Флоберу, 8.XI 1872 (ПСС и писем. Письма, т. Ю, с. 358). Etiam si omnes, ego поп, любезный А А.! Ни в жизнь не соглашусь, что можно в смысле «швырять золотом» сказать «швыряться зо ютом» или «сыпать роз», хотя можно и должно сказать например: «он обещал мне роз, а я ему надавал картофелю» и т. д. «К ее ногам он та роз» — безобразно. Он же-А. А. Фету, 11.XII – 29.XII [1869] (ПСС и писем. Письма, т. 8, с. 136). Есть вопросы, которые так глубоко касаются совести человека, призванного к законодательной работе, что он должен говорить, хотя бы и приходилось применять к себе латинское правило: etiam si omnes, ego поп! А. Ф. Кони, Об отмене ограничений, связанных с оставлением духовного сана (На жизненном пути. Спб., 1912, т. 2, с. 491). Ваша «жалоба» причинила мне, неведомо для Вас, душевную боль: увы! так писать я уже не могу, — старость взяла свое, и у меня нет ни прежнего языка, ни прежних образов, а писать так, как пишут теперь, — я не хочу. Etiam si omnes — ego поп! Он же — А. И. Са-дову, 25.VIII 1922 (СС, т. 8, с. 314). [Сунег] оттолкнул пре-!ебрежительно бокал с пивом. Etiam si omnes, ego поп, — и заказал себе палинку по-латыни: Aquam vitae, aquam vitae. Деже Костолани, Жаворонок (М., 1972, с. 123 — 24).

А. Ф. Кони, Памяти Виктора Антоновича Арцимовича (Очерки и воспоминания Спб., 1906, с. 756).

Et in terra pax hominibus bonae volnntatis И мир на земле людям доброй воли.

См. Homines bonae voluntatis.

А теперь самое важное.’ — воскликнул Берб,— Вы принесли нам чир? — А как же! — ответил Винфрид, указывая на жирный заголовок в газете. «Et in terra pax hominibus bonae voluntatis». Арнольд Цвейг Затишье (M., 1959, с. 359).

Et libera nos a malo «И освободи нас от зла»*.

Слова из так называемой Молитвы господней Евангелия от Матфея, 6, 13.

Вы слышали, преподобный отец капеллан? — возмущался нотариус. Ведь мы призваны всыпать палок кому надо, а мы их сами получаем! Скажите, пожалуйста, и это божье создание крещеная душа? — Et libera nos a malo! — смиренно прошептал в ответ капеллан. Август Шеноа, Сокровище ювелира (М., 1963, с. 224).

По материалам “Словарь Латинских крылатых слов” Я.М.Боровский 3-е издание Москва “русский язык” 1988г.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *